Deutsch-Englisch Idiome
Allein auf weiter Flur stehen. - To plough a lonely furrow.Alles neu macht der Mai. - April showers bring forth May flowers.
Allzuviel ist ungesund. - Enough is as good as a feast.
Alte Bäume soll man nicht verpflanzen. - Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmer mehr.
Alter schützt vor Torheit nicht. - There's no fool like an old fool.
Auch ein Stück vom Kuchen abbekommen. - To get on the gravy train.
Auf dem absteigenden Ast sein. - To be going downhill.
Auf dem Holzweg sein. - To bark up the wrong tree.
Auf heissen Kohlen sitzen. - To be like a cat on hot bricks.
Werbung
Worte der Freundschaft: Aphorismen, Zitate, Gedichte, Lieder (Affiliate-Link),
Schmidtmann, Achim, Books on Demand,
Taschenbuch, 3756207889, 5,99 €
Weitere Produkte zum Thema Zitate und Sprüche bei Amazon.de (Affiliate-Link)
Aufstieg kommt vor dem Fall. - Pride comes before the fall.
Blinde Eile schadet nur. - Fools rush in where angels fear to tread.
Da hast du dir etwas schönes eingebrockt. - You have really let yourself in for it there.
Das geht über meinen Geist. - That's way over my head. That's beyond me.
Das ist hinausgeworfenes Geld. - That's throwing good money after bad.
Das Leuchten seiner Augen sprach Bände. - The light in his eye spoke volumes.
Dein Wunsch sei mir Befehl. - Your wish is my command.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. - An apple doesn't fall far from the tree. (US)
Der Geist ist willig, doch das Fleisch ist schwach. - The spirit is willing, but the flesh is weak.
Dick auftragen. Mit grosser Kelle anrichten. - To lay something on with a trowel.
Die bittere Pille schlucken. - To swallow the bitter pill.
Die Katze aus dem Sack lassen. - To let the cat out of the bag.
Die Katze im Sack kaufen. - To buy a pig in a poke.
Die Radieschen von unten anschauen. - To be pushing up the daisies.
Die Scherben unseres Glücks. - The shattered remains of our happiness.
Dumme haben immer Glück. - Fortune favours fools.
Eile mit Weile!- More haste less speed.
Ein Eigentor schiessen. - Score an own goal.
Eine Hand wäscht die andere. - One good turn deserves another.
Ende gut, alles gut. - All's well that ends well.
Er hat es einfach nicht geschnallt. - He just didn't click on it.
Er hat sich in eine prekäre Lage gebracht. - He had let himself out on a limb.
Er ist nur ein Rädchen in der Maschine. - He's only a cog in the machine.
Er tut keiner Fliege etwas zuleide. - He wouldn't hurt a fly.
Erst wägen, dann wagen. - Look before you leap.
Es ist nicht alles Gold was glänzt. - All that glitters is not gold.
Freunde in der Not gehen tausend auf ein Lot. - A friend in need is a friend indeed.
Fürchte nicht, was du nicht vermeiden kannst. - It is foolish to fear that which you cannot avoid.
Gebrannte Kinder fürchten das Feuer. - Once bitten twice shy.
Geld allein macht nicht glücklich. - Money isn't everything.
Habe ich etwas Falsches gesagt?- Have I spoken out of turn?
Hier scheiden sich die Geister. - This is the parting of the ways.
Hunde, die bellen, beissen nicht. - His bark is worse than his bite.
Ich bin doch kein Krösus. - I'm not made of money.
Ich hänge in der Luft. - I'm in sort of a limbo.
Im Traumland leben. - To live in a fool's paradise.
In den sauren Apfel beissen. - Bite the bullet.
Ist die Katze aus dem Haus, so tanzt die Maus. - When the cat's away the mice will play.
Jeder Topf findet seinen Deckel. - Every Jack will find his Jill.
Jemandem auf den Wecker gehen. - Drive somebody up the wall.
Jemandem Beine machen. - To make somebody clear off. To make somebody get a move on.
Jemandem das Handwerk legen. - To put a stop to somebody's game.
Jemandem ein Bein stellen. - To trip somebody up.
Jemandem wieder auf die Beine helfen. - To help somebody back on his feet.
Jemanden / Etwas aufs Korn nehmen. - To draw a bead on somebody / something.
Jemanden auf die Schippe nehmen. Jemandem einen Bären aufbinden. - To pull somebody's leg.
Jemanden für dumm verkaufen. - To make a fool of somebody.
Kaum auf eigenen Beinen stehen können. - To be hardly able to stay on one's feet.
Knapp vorbei ist auch daneben. - A miss is as good as a mile.
Lass Taten sprechen. - Put your money where your mouth is.
Lieber spät als nie aber lieber nie zu spät. - Better late than never, but better never late.
Locker Geld machen. - To ride the gravy train.
Lügen haben kurze Beine. - Truth will out.
Mach dich auf die Beine!- Make tracks!
Mach die Fliege!- Beat it!
Mit beiden Beinen im Leben stehen. - To have both feet on the ground.
Mit einem Bein im Grab stehen. - To have one foot in the grave.
Neue Besen kehren besser. - A new broom sweeps clean.
Nichts dauert ewig. - All good things come to an end.
Nimm die Beine unter den Arm. - Take to your heels.
Ohne mit der Wimper zu zucken. - Without batting an eyelid. Without turning a hair.
Probieren geht über Studieren. - The proof of the pudding is in the eating.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. - Speech is silver silence is gold.
Scherben bringen Glück. - Broken crockery brings you luck.
Sich in die Riemen legen. - To put one's hand to the plough.
Sie fielen um wie die Fliegen. - They went down like ninepins.
Singe, wem Gesang gegeben. - Not all who own a lyre are lyre- players.
Steter Tropfen höhlt den Stein. - Dripping hollows out rock.
Stochere nicht im Bienenstock. - Let sleeping dogs lie.
Tausch ist kein Raub. - Fair exchange is no robbery.
Voller Bauch studiert nicht gern. - You can't study on a full stomach.
Was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht. - You can't change the habits of a lifetime.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. - A stitch in time saves nine.
Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss. - What the eye does not see the heart cannot grieve over.
Wein auf Bier, das rat' ich dir; Bier auf Wein, das lasse sein. - First beer then wine is fine; but wine then beer, oh dear.
Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. - To be hoist with one's own petard.
Wer hat, dem wird gegeben. - Winner takes all.
Wie der Vater so der Sohn. - Like father like son.
Wie du mir, so ich dir. - Tit for tat.
Wie gewonnen, so zerronnen. - Easy come easy go.
Wie man sich bettet, so liegt man. - You have made your bed, now you must lie on it.
Wissen ist Macht. - Knowledge is power.
Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. - Where there is a will there is a way.
You can't teach an old dog new tricks. - Die Bäume wachsen nicht in den Himmel.
Zu viele Köche verderben den Brei. - Too many cooks spoil the broth (soup).
Zur Umkehr ist es nie zu spät. - It is never too late to mend.
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen. - To kill two birds with one stone.
Wenn es Dir zu laut ist, bist Du zu alt. - If it's too loud, you're old.
"Die rechte Zeit ist wichtiger als das beste Werkzeug." - englisches Sprichwort
"Völker sind wie große Kinder und die Staatskunst sollte ihre Mutter sein." Honoré de Balzac (1799-1850), französischer Schriftsteller
zurück nach oben - zur Themenübersicht - zur Homepage
Bücher zum Thema Deutsch-Englisch in Partnerschaft mit amazon.de (Affiliate-Link):
Leider können gerade keine aktuellen Ergebnisse zum Thema Deutsch Englisch bei Amazon.de (Affiliate-Programm) geladen werden. Darum verweise ich Sie auf die aktuellen Krimi Bestseller.
Einsame Nacht: Ein Kate-Linville-Thriller - Der Nr.-1-Bestseller als Taschenbuch (Die Kate-Linville-Reihe, Band 4) (Affiliate-Link),
Link, Charlotte, Blanvalet Taschenbuch Verlag,
Taschenbuch, 3442379202, 13,00 €
Das Böse in ihr: Psychothriller | Ein beklemmend guter Thriller, spannend bis zum Schluss (Affiliate-Link),
Way, Camilla, Piper Taschenbuch,
Taschenbuch, 3492235476, 12,00 €
Blutzahl: Thriller - Der Nr.-1-Bestseller aus Norwegen (Alexander Blix und Emma Ramm, Band 1) (Affiliate-Link),
Enger, Thomas, Blanvalet Taschenbuch Verlag,
Taschenbuch, 3734108942, 12,00 €
Der Heimweg: Psychothriller | SPIEGEL-Bestseller | "Kein deutscher Spannungsautor beherrscht die Klaviatur des Schreckens so wie Sebastian Fitzek." Rhein-Neckar-Zeitung (Affiliate-Link),
Fitzek, Sebastian, Knaur TB,
Taschenbuch, 3426519461, 11,99 €
Krähentage: Thriller | Düster, geheimnisvoll, atemberaubend spannend! (Affiliate-Link),
Cors, Benjamin, dtv Verlagsgesellschaft mbH & Co. KG,
Taschenbuch, 3423220554, 13,00 €
Die Toten von Fleat House: Ein atmosphärischer Kriminalroman von der Bestsellerautorin der "Sieben-Schwestern"-Reihe (Affiliate-Link),
Riley, Lucinda, Goldmann Verlag,
Taschenbuch, 3442494818, 13,00 €
Der Gesang der Flusskrebse: Roman - Der Nummer 1 Bestseller jetzt im Taschenbuch - "Zauberhaft schön" Der Spiegel (Affiliate-Link),
Owens, Delia, Heyne Verlag,
Taschenbuch, 3453424018, 11,99 €
Der Tausch ‐ Zwei Frauen. Zwei Tickets. Und nur ein Ausweg.: Thriller ‐ Der Nr.1 SPIEGEL-Bestseller (Affiliate-Link),
Clark, Julie, Heyne Verlag,
Taschenbuch, 3453426231, 12,00 €
Weitere Produkte zum Thema Deutsch Englisch bei Amazon.de (Affiliate-Link)
Linktipps: